杭州14种城市家具将启用统一标识
作者: 发布于:2015-08-26 08:57:57 来源:都市快报
厕所英译为“Restrooms” 路名牌一律采用绿底白字
“杭州东站这四个大字下面却没有英文翻译!”“建议在十字路口设立路牌!”“杭州每条路,应该和上海一样都标上门牌号码,这样对外地人来说很方便!”快报“路牌啄木鸟”启动1个多月,除了给路名牌纠错,还有不少读者对杭州的各种公共标识提出了建议和意见。
昨天从杭州市城管委了解到,杭州《城市家具国际化设计导引》(简称《导引》)已出台,里面讲的就是城市中各种标识、公共设施的设置标准,要解决的就是杭州城市家具统一化、国际化的问题。市城管委说,导引不是强制性的规范,相当于一个范本,每种设施应该做成什么样子,都有图文说明。从现在开始杭州城里的各种公共设施、标志标牌都将按照这一范本陆续统一起来。
标识牌为什么五花八门?主管部门多、缺乏统一规范
城市公共设施标识不规范,相关部门也早注意到了。
市交警局做过摸底调查,发现有些内容相同的交通标志牌,可以在杭州城里找到10多种形式,特别是文字符号、信息格式多种多样。除此外,杭州的标识牌还有设置过密、重复、有杆无牌或有牌无用、体量过大、打着公益的旗号做商业广告等情况。
为什么会出现这些问题?
因为主管部门太多了。以各种道路标牌为例,门牌归地名办制作,路名牌作为道路配套设施归市政部门管,交通指示牌归交警部门管,各部门之间又缺乏统一的横向协调机制,而杭州也缺乏统一的城市标识系统。
今年5月底,根据《杭州市加快推进城市国际化行动纲要(2015-2017年)》的要求,杭州市城管委委托杭州城市发展研究院、浙江工业大学吴伟强教授着手研究城市标识系统。8月初,《导引》编制出来了。
路名牌如何英译、该用哪种款式?
按最新出台的范本陆续更正统一
《导引》主要针对14类城市家具:电杆、岗亭、车站、隔离设施、废物箱、道路、地面绿化、标志标识、亮化、信号灯、监控、建筑立面、高架、垂直绿化,找出问题,并提出了统一的规范化样式(文字、图片都有)。
比如交通标志,很多市民对路名牌英译怎么翻、大小写有不同意见,有些说直接标注拼音,有些说应该参照国际的英文翻译。
《导引》提出:地名使用汉语拼音,警示信息用大写全拼(比如警告就是WARNING)。一般信息的第一个字母大写,其余小写,道路(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,大道(Avenue)用简写“Ave”,东南西北用“East、West、South、North”。举个例子,“体育场路”英译就应该是“Tiyuchang Rd.”。
还有很多公共场所的英文要统一,比如厕所的英文要统一标为“Restrooms”(以前也有写TOILET),无障碍升降平台的英文统一为“Wheelchair Acessible”。
《导引》制定得非常细致,细到连车站内的LED屏颜色都提到了:LED显示屏的底色调为黑灰色,文字部分可使用白色、橙黄色等,尽量避免使用红色。保持同一显示屏内颜色不超过三种。
再比如,对于路名牌的样式,《导引》建议全部采用中国美院设计的样式(即现在杭州市区大街小巷最常见的路名牌,绿底白字款),取消其他各种路名牌。
本网拥有此文版权,若需转载或复制,请注明来源于政府采购信息网,标注作者,并保持文章的完整性。否则,将追究法律责任。
上一篇:浙江开通红木家具防伪查询平台
网友评论